

In inglese ad esempio troviamo:
deuxieme service (?!)
beilage (?)
flesh (carne umana) usato al posto di "meat" (ma forse è voluto!)
fish e fisch scritto indifferentemente
calamaires (!)
fisch soup (su ordin.) ...che in tedesco diventa fischsuppe (su ordin.)
riso with seafrood (pesce pescato di frodo?)
calamaires (!)
fisch soup (su ordin.) ...che in tedesco diventa fischsuppe (su ordin.)
riso with seafrood (pesce pescato di frodo?)
Agli italiani consigliamo anche la "zuppetta cozze e veraci".
Aspetto commenti dagli amici teutonici e pastori per la parte in tedesco :-)
Scovato, fotografato, inviato e commentato dall'amico e collega prof. Carlo Cinato di parolata.it. Invito di nuovo tutti a visitare il suo gran bel sito: ne vale la pena.
Nessun commento:
Posta un commento